Technology
in Second Language Learning
Slat2002 Blog Alex Bowler 42664822
As
a modern language student who grew up in the Web 2.0 world,
computer-assisted language learning technology is a large part of the
way that I learn my second language. The use of computerised
language learning technology is undoubtedly one of the greatest
changes to the way in which languages can be taught and learned.
However, these technologies are still in their infancy. New programs
are released every week that feature novel techniques and the way in
which these technologies can be fully utilised is still highly
unknown. By examining my own experiences, alongside the use of academic
research into second language acquisition theories, learning
strategies and technology, I will examine how to best utilise
language learning technology.
Is second
language technology a double-edged sword?
As a Generation-Y
language student, I utilise computer technologies extensively in my
second language learning experience. In my use of these technologies
I have discovered that not all technologies are created equal, and
that the use of technology is a double-edged sword. One
technology, Duolingo, epitomises the potential for language learning
technologies to have mixed success.
Duolingo is a
website of two parts, one half serves as a language learning website
focusing almost entirely on grammar-translation exercises,
translating text from a user's native language to their target
language and vice-versa, whilst the other half of the program is a
crowd-sourced commercial translation business that utilises the data from the language learner's grammar-translation exercises for the commercial enterprise. I have used
Duolingo extensively in both my personal use and in my research into
second language technologies and through this use I have found that
the core of Duolingo's teacher method showcases many mistakes that
language learning technologies can fall prey to. The
grammar-translation method that Duolingo uses has fallen out of favour with language teachers and been replaced with a range of approaches. Aside from the fact that the core of Duolingo's teaching strategy is widely considered an outdated learning method (Lightbrown
& Spada 2006, p. 34), there are other problems that derive from the nature of the program.
Authentic and accurate content is an important factor that must be considered in the evaluation of language technology (Murray & Barnes 1989). The semi-automated content generation of Duolingo's lessons lacks important contextual elements necessary for accurate and authentic content. In many instances of my use of Duolingo I was faced with sentences that either didn't make sense contextually or featured phrases which do not exist in the target language (eg. “Mon nom est...” as opposed to the correct “Je m'appelle....” when stating one's name in French). In addition to this the program would ask users to transcribe the audio of phrases which are phonetically identical eg. “Il mange” and “ils mangent”. Without context there was no way to determine the correct phrase, reducing any attempt at an answer to guesswork. This suggests that the design of the program has not been designed with the needs of students in mind. Duolingo takes a brute-force approach to language teaching through mass automation and application of grammar translation method. Day and Lloyd (2007) noted language learning technology should not be driven by the development of technology but by the needs of the user. I believe that Duolingo's faults can be directly attributed to the former design mentality.
Authentic and accurate content is an important factor that must be considered in the evaluation of language technology (Murray & Barnes 1989). The semi-automated content generation of Duolingo's lessons lacks important contextual elements necessary for accurate and authentic content. In many instances of my use of Duolingo I was faced with sentences that either didn't make sense contextually or featured phrases which do not exist in the target language (eg. “Mon nom est...” as opposed to the correct “Je m'appelle....” when stating one's name in French). In addition to this the program would ask users to transcribe the audio of phrases which are phonetically identical eg. “Il mange” and “ils mangent”. Without context there was no way to determine the correct phrase, reducing any attempt at an answer to guesswork. This suggests that the design of the program has not been designed with the needs of students in mind. Duolingo takes a brute-force approach to language teaching through mass automation and application of grammar translation method. Day and Lloyd (2007) noted language learning technology should not be driven by the development of technology but by the needs of the user. I believe that Duolingo's faults can be directly attributed to the former design mentality.
![]() |
| Duolingo allows users to map their knowledge of vocabulary down to the individual verb conjugations. |
I
believe the future of CALL technologies exists not in the core of
Duolingo's program but in it's periphery. Unlike the core grammar
translation exercises, these tools are not only exceedingly potent,
but also difficult to replicate outside of computer-assisted learning
environments.
A
recent example of language technology playing to its strengths is found in Lang-8.
Lang-8
is a social-blogging tool where users write a journal in their target
language. Native speakers of the language can then provide
corrections for the post alongside help and suggestions to improve
the user's knowledge of the language. As
opposed to Duolingo, which uses crowd-sourcing for commercial ends,
Lang-8 utilizes crowd-sourcing social media to provide a tool aimed
at improving learner outcomes. I believe the future lies in the development of technologies that
successfully locate and ameliorate a user need, even if means that
the technology deals with a discrete area of language learning
Teachers and Language Technology
As
not only a language student but also as an aspiring language teacher,
I have always found a significant interest in the role of the teacher
in modern language classrooms. By examining the theoretical
underpinnings of language learning pedagogies, one can best craft a
lens to view the relationship between teacher, student and
technology. According to the theoretical framework of Lev Vygotski,
teachers create what he refers to as a zone of proximal development, in which students can
develop their language knowledge through interaction with a more
knowledgeable peer (Lantolf & Pavlenko 1995, p.120). Teachers provide structure and
support for students in order to learn more than a student would have
been capable of independently (Lightbrown & Spada 2006, p.47).
From this framework the role of teachers is to facilitate learning through interaction and negotiation of meaning with students in the target language, alongside monitoring and guiding the learner's progress and assisting in collaboration between students. Through this lens, the role of the teacher is central to learning outcomes through providing meaningful communication. However that’s not to say that language technology is irrelevant in the classroom, far from it. There are practical constraints that limit the effectiveness of teachers that can be mitigated by technology inside and outside the classroom.
In my own experience, language classroom instruction often lacks sufficient classroom contact hours in order to make sufficient progress. This is where I believe technology can serve to most improve language classrooms. Extending the reach of the teacher beyond the limits of classroom contact hours, and increasing the efficiency of the language classroom serve as areas in which language technologies can improve the classroom.
The affordances of a technology such as Anki, a flashcard program for computer and mobile devices, change when viewed in this context. Anki is a relatively simply flashcard application that
allows users to upload and share flashcard decks. Simple though this
may be, Anki has been used to great effect in improving the
efficiency of the classroom and ensuring teacher-constructed
outside-of-classroom activities that can be tailored to student need.
By reinforcing the memorisation strategies, the
techniques wherein students remember elements of the target language
through making mental associations (Oxford & Burry-Stock 1995, p. 9), outside of the classroom, there
is no need to focus on things like vocabulary memorisation inside the
classroom, freeing class time for other activities that benefit
greater from in-person contact. Anki
does not replace teacher-driven language instruction nor does it
feature an overarching language teaching pedagogy. Rather it acts to
augment the traditional teacher role through the maximization of
classroom efficiency. Indeed I have had first-hand experience with
Anki in this way in my intermediate French language class, Anki decks
are included alongside each work unit so that vocabulary and revision
of specific elements can be completed outside of class time.
![]() |
| Flashcards can be as modified by the creator of the deck to suit different purposes from basic single-word translations to rich audio and visual experiences. |
The
way that Anki interacts with classroom environments is an example of
how language technology can coexist with current language learning
classrooms through filling a niche role in the learning process.
What does this
all mean?
So after all of this, the question remains as to how these trends in technologies affects the users of these technologies. Specifically, what recommendations can be made to language teachers and learners as how they can utilize the CALL technology efficiently. Firstly, it must be known that CALL is not a panacea for language learning woes, CALL technology cannot currently serve as a complete language learning regimen. This may change in the future as CALL technologies mature, however for the time being this appears to remain an unachieved goal. Language learners should view CALL technology as supplementary to a wider language learning regimen. Language teachers should also attempt to use technologies which complement the teaching environment as opposed to trying to rewrite it. Integration, rather than outright replacement is the key to improved learner outcomes.
Reflections
While
I have always been a big believer and early-adopter of technology in
language learning, my experiences in SLAT2002 have helped me discover
a critical eye for the ways these technologies function and the
potential they have for the future. By being able to pinpoint the
pedagogies and techniques that these technologies use I am now able
to critically assess how these technologies function, a tool-set to
discover how they succeed and why they may fail to improve language
learning outcomes. Moreover it helps me understand and articulate my
perspective on the context these programs have in regards to language
learning in teaching as a field.
References
Day, D., & Lloyd, M. (2007). Affordances of online technologies: More than the properties of the technology. Australian Educational Computing. 22(2). 17-21.
Garcia., I. (2012). Learning a Language and Translating the Web: Does duolingo work?. The Conversation. Available online: http://theconversation.com/learning-a-language-and-translating-the-web-does-duolingo-work-10687
Lantolf, J. P., Pavlenko, A. (1995). Sociocultural theory and second language acquisition. Annual Review of Applied Linguistics. 15. 108-124.
Lee, C. K. (2010). An overview of language learning strategies. ARECLS. 7. 132-152.
Lightbown, P., Spada, N. M. (2006). How languages are learned (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Murray, L. Barnes, A. (1989). Beyond the “wow” factor - Evaluating multimedia language learning software from a pedagogical viewpoint. System. 26(2). 249-259.
Oxford, R. L., & Burry-Stock, J. A. (1995). Assessing the use of language learning strategies worldwide with the ESL/EFL version of the strategy inventory for language learning (SILL). System, 23(1), 1-23.

